2-я книга Паралипоменон
Глава 29
|
2 Chronicles
Chapter 29
|
1 Езекия3169 воцарился4427 двадцати6242 пяти2568 лет,81411121 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Авия,29 дочь1323 Захарии.2148
|
1 Hezekiah2396 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148
|
2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его.
|
2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father25 had done.6213
|
3 В первый7223 же год8141 царствования4427 своего, в первый7223 месяц,2320 он отворил6605 двери1817 дома1004 Господня3068 и возобновил2388 их,
|
3 He in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.
|
4 и велел935 прийти935 священникам3548 и левитам,3881 и собрал622 их на площади7339 восточной,4217
|
4 And he brought935 in the priests3548 and the Levites,3881 and gathered622 them together into the east4217 street,7339
|
5 и сказал559 им: послушайте8085 меня, левиты!3881 Ныне освятитесь6942 сами и освятите6942 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 ваших, и выбросьте3318 нечистоту5079 из святилища.6944
|
5 And said559 to them, Hear8085 me, you Levites,3881 sanctify6942 now6258 yourselves, and sanctify6942 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry3318 forth3318 the filthiness5079 out of the holy6944 place.
|
6 Ибо отцы1 наши поступали4603 беззаконно,4603 и делали6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 нашего, и оставили5800 Его, и отвратили5437 они лица6440 свои от жилища4908 Господня,3068 и оборотились5414 спиною,6203
|
6 For our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned5437 away their faces6440 from the habitation4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203
|
7 и заперли5462 двери1817 притвора,197 и погасили3518 светильники,5216 и не сожигали6999 курения,7004 и не возносили5927 всесожжений5930 во святилище6944 Бога430 Израилева.3478
|
7 Also1571 they have shut5462 up the doors1817 of the porch,197 and put3518 out the lamps,5216 and have not burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt5930 offerings in the holy6944 place to the God430 of Israel.3478
|
8 И был гнев7110 Господа3068 на Иудею3063 и на Иерусалим,3389 и Он отдал5414 их на позор,21892113 на опустошение8047 и на посмеяние,8322 как вы видите7200 глазами5869 вашими.
|
8 Why the wrath7110 of the LORD3068 was on Judah3063 and Jerusalem,3389 and he has delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as you see7200 with your eyes.5869
|
9 И вот, пали5307 отцы1 наши от меча,2719 а сыновья1121 наши и дочери1323 наши и жены802 наши за это в плену7628 доныне.
|
9 For, see,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.2088
|
10 Теперь у меня на сердце3824 — заключить3772 завет1285 с Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 да отвратит7725 от нас пламень2740 гнева639 Своего.
|
10 Now6258 it is in my heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn7725 away from us.
|
11 Дети1121 мои! не будьте7952 небрежны,7952 ибо вас избрал977 Господь3068 предстоять5975 лицу3942 Его, служить8334 Ему и быть8334 у Него служителями8334 и возжигателями6999 курений.6999
|
11 My sons,1121 be not now6258 negligent:7952 for the LORD3068 has chosen970 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that you should minister8334 to him, and burn6999 incense.6999
|
12 И встали6965 левиты:3881 Махаф,4287 сын1121 Амасая,6022 и Иоель,3100 сын1121 Азарии,5838 из сыновей1121 Каафовых;6956 и из сыновей1121 Мерариных:4847 Кис,7027 сын1121 Авдия,5660 и Азария,5838 сын1121 Иегаллелела;3094 и из племени Гирсонова:1649 Иоах,3098 сын1121 Зиммы,2155 и Еден,5731 сын1121 Иоаха;3098
|
12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of the sons1121 of the Kohathites:6956 and of the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah:3098
|
13 и из сыновей1121 Елицафановых:469 Шимри8113 и Иеиел;3273 и из сыновей1121 Асафовых:623 Захария2148 и Матфания;4983
|
13 And of the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah:4983
|
14 и из сыновей1121 Емановых:1968 Иехиел3171 и Шимей;8096 и из сыновей1121 Идифуновых:3038 Шемаия8098 и Уззиел.5816
|
14 And of the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816
|
15 Они собрали622 братьев251 своих и освятились,6942 и пошли935 по приказанию4687 царя4428 очищать2891 дом1004 Господень3068 по словам1697 Господа.3068
|
15 And they gathered622 their brothers,251 and sanctified6942 themselves, and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068
|
16 И вошли935 священники3548 внутрь6441 дома1004 Господня3068 для очищения,2891 и вынесли3318 все нечистое,2932 что нашли4672 в храме1964 Господнем,3068 на двор2691 дома1004 Господня,3068 а левиты3881 взяли6901 это, чтобы вынести3318 вон2351 к потоку5158 Кедрону.6939
|
16 And the priests3548 went935 into the inner6441 part of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought3318 out all3605 the uncleanness2932 that they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry3318 it out abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939
|
17 И начали2490 освящать6942 в первый259 день первого7223 месяца,2320 и в восьмой8083 день3117 того же месяца2320 вошли935 в притвор197 Господень;3068 и освящали6942 дом1004 Господень3068 восемь8083 дней,3117 и в шестнадцатый83376240 день первого7223 месяца2320 кончили.3615
|
17 Now they began2490 on the first7223 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8066 day of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day of the first7223 month2320 they made an end.3615
|
18 И пришли935 в6441 дом к царю4428 Езекии2396 и сказали:559 мы очистили2891 дом1004 Господень,3068 и жертвенник4196 для всесожжения,5930 и все сосуды3627 его, и стол7979 для хлебов предложения,4635 и все сосуды3627 его;
|
18 Then they went935 in to Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt5930 offering, with all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread4635 table,7979 with all3605 the vessels3627 thereof.
|
19 и все сосуды,3627 которые забросил2186 царь4428 Ахаз271 во время царствования4438 своего, в беззаконии4604 своем, мы приготовили3559 и освятили,6942 и вот они пред3942 жертвенником4196 Господним.3068
|
19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast2186 away in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068
|
20 И встал7925 царь4428 Езекия3169 рано7925 утром7925 и собрал622 начальников8269 города,5892 и пошел5927 в дом1004 Господень.3068
|
20 Then Hezekiah2396 the king4428 rose7925 early,7925 and gathered622 the rulers8269 of the city,5892 and went5927 up to the house1004 of the LORD.3068
|
21 И привели935 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов,352 и семь7651 агнцев3532 и семь7651 козлов68425795 на жертву2403 о грехе2403 за царство4467 и за святилище4720 и за Иудею;3063 и приказал559 он сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 вознести5927 всесожжение5927 на жертвенник4196 Господень.3068
|
21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,5795 for a sin2403 offering for the kingdom,4467 and for the sanctuary,4720 and for Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068
|
22 И закололи7819 тельцов,1241 и взяли6901 священники3548 кровь,1818 и окропили2236 жертвенник,4196 и закололи7819 овнов,352 и окропили2236 кровью1818 жертвенник;4196 и закололи7819 агнцев,3532 и окропили2236 кровью1818 жертвенник.4196
|
22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 on the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 on the altar.4196
|
23 И привели5066 козлов8163 за грех2403 пред лице3942 царя4428 и собрания,6951 и они возложили5564 руки3027 свои на них.
|
23 And they brought5066 forth the he goats8163 for the sin2403 offering before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 on them:
|
24 И закололи7819 их священники,3548 и очистили2398 кровью1818 их жертвенник4196 для заглаждения3722 грехов3722 всего Израиля,3478 ибо за всего Израиля3478 приказал559 царь4428 принести всесожжение5930 и жертву2403 о грехе.2403
|
24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with their blood1818 on the altar,4196 to make an atonement3722 for all3605 Israel:3478 for the king4428 commanded559 that the burnt5930 offering and the sin2403 offering should be made for all3605 Israel.3478
|
25 И поставил5975 он левитов3881 в доме1004 Господнем3068 с кимвалами,4700 псалтирями5035 и цитрами,3658 по уставу4687 Давида1732 и Гада,1410 прозорливца2374 царева,4428 и Нафана5416 пророка,5030 так как от3027 Господа3068 был устав4687 этот чрез3027 пророков5030 Его.
|
25 And he set5975 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for so was the commandment4687 of the LORD3068 by his prophets.5030
|
26 И стали5975 левиты3881 с музыкальными орудиями3627 Давидовыми1732 и священники3548 с трубами.2689
|
26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689
|
27 И приказал559 Езекия2396 вознести5927 всесожжение5930 на жертвенник.4196 И в то время,6256 как началось2490 всесожжение,5930 началось2490 пение7892 Господу,3068 при звуке труб2689 и орудий3627 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478
|
27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt5930 offering on the altar.4196 And when6256 the burnt5930 offering began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with the instruments3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478
|
28 И все собрание6951 молилось,7812 и певцы7892 пели,7891 и трубили26902690 трубы,2689 доколе не окончилось3615 всесожжение.5930
|
28 And all3605 the congregation6951 worshipped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2690 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt5930 offering was finished.3615
|
29 По окончании3615 же всесожжения5927 царь4428 и все находившиеся4672 при нем преклонились3766 и поклонились.7812
|
29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with him bowed3766 themselves, and worshipped.7812
|
30 И сказал559 царь4428 Езекия3169 и князья8269 левитам,3881 чтоб они славили1984 Господа3068 словами1697 Давида1732 и Асафа623 прозорливца,2374 и они славили1984 с радостью8057 и преклонялись6915 и поклонялись.7812
|
30 Moreover Hezekiah2396 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing1984 praise1984 to the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with gladness,8057 and they bowed6915 their heads and worshipped.7812
|
31 И продолжал6030 Езекия3169 и сказал:559 теперь вы посвятили43903027 себя Господу;3068 приступайте5066 и приносите935 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения8426 в дом1004 Господень.3068 И понесло935 все собрание6951 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения,8426 и всякий, кто расположен5081 был сердцем,3820 — всесожжения.5930
|
31 Then Hezekiah2396 answered6030 and said,559 Now6258 you have consecrated4390 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 come5066 near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank8426 offerings into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought935 in sacrifices2077 and thank8426 offerings; and as many as were of a free5081 heart3820 burnt5930 offerings.
|
32 И было число4557 всесожжений,5930 которые привели935 собравшиеся:6951 семьдесят7657 волов,1241 сто3967 овнов,352 двести3967 агнцев3532 — все это для всесожжения5930 Господу.3068
|
32 And the number4557 of the burnt5930 offerings, which834 the congregation6951 brought,935 was three score7657 and ten bullocks,1241 an hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt5930 offering to the LORD.3068
|
33 Других священных6944 жертв6944 было: шестьсот83373967 из крупного1241 скота1241 и три7969 тысячи505 из мелкого6629 скота.6629
|
33 And the consecrated6942 things were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629
|
34 Но священников3548 было мало,4592 и они не могли3201 сдирать6584 кож6584 со всех всесожжений,5930 и помогали2388 им братья251 их левиты,3881 до окончания3615 дела4399 и доколе освятились6942 прочие священники,3548 ибо левиты3881 были более3477 тщательны38243477 в освящении6942 себя, нежели священники.3548
|
34 But the priests3548 were too few,4592 so that they could3201 not flay6584 all3605 the burnt5930 offerings: why their brothers251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified6942 themselves: for the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify6942 themselves than the priests.3548
|
35 Притом же всесожжений5930 было множество7230 с туками2459 мирных8002 жертв8002 и с возлияниями5262 при всесожжении.5930 Так восстановлено3559 служение5656 в доме1004 Господнем.3068
|
35 And also1571 the burnt5930 offerings were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace8002 offerings, and the drink5262 offerings for every burnt5930 offering. So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set3559 in order.3559
|
36 И радовался8055 Езекия3169 и весь народ5971 о том, что Бог430 так расположил3559 народ,5971 ибо это1697 сделалось неожиданно.6597
|
36 And Hezekiah2396 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that God430 had prepared3559 the people:5971 for the thing1697 was done suddenly.6597
|